在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)近似對比中,如何判斷近似商標(biāo)?下面來詳細(xì)看看如何在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)相似的情況下判定近似商標(biāo)。
由于國際語言方式的不同,商標(biāo)的申請也是可以使用多種語言的,但是中國是以漢語作為母語的,而英語則是中國的第一外語,所以在注冊商標(biāo)的時候常常會遇到用一個含義的商標(biāo)被兩家不同的企業(yè)分別注冊漢語和英語,那么這種商標(biāo)注冊方式是否會被判定為相似商標(biāo)呢?英文商標(biāo)近似性判斷,究竟是以發(fā)音為準(zhǔn)還是以含義為準(zhǔn)?
在 “BEYOND PETROLEUM”商標(biāo)行政訴訟案件中,申請商標(biāo)“BEYOND PETROLEUM”和引證商標(biāo)1“超越礦業(yè)及圖”、引證商標(biāo)2“超越及圖”被判定為近似商標(biāo)。
原告作為申請人承認(rèn)其將英文商標(biāo)“BEYOND PETROLEUM”翻譯為“超越石油”同時申請商標(biāo),但主張其自行翻譯并不代表相關(guān)公眾的一般認(rèn)識,不能使“BEYOND”與中文“超越”形成一一對應(yīng)關(guān)系;英文“BEYOND”一詞的常見中文含義是“在……較遠(yuǎn)的那一邊;在……之外;在遠(yuǎn)處”,沒有任何權(quán)威的詞典將其的含義解釋為“超越”;從“漢英字典”和“金山詞霸”上看,“超越”直接對應(yīng)的英文應(yīng)為“overstep”,“surpass”,“exceed”?!皌ranscend”等,無一為“beyond”;而且申請商標(biāo)與引證商標(biāo)在發(fā)音和外形上存在顯著差別,從整體比對上看不構(gòu)成近似商標(biāo)。法院經(jīng)過審理認(rèn)為,“超出”為“BEYOND”的一種較常用含義,雖然原告強(qiáng)調(diào)“超越石油”是其對“BEYOND PETROLEUM”的引申釋義,“BEYOND”的含義不包括“超越”,但是由于中文“超出”和“超越”的含義是相近似的,因此認(rèn)定申請商標(biāo)中“BEYOND”的對應(yīng)中文為“超越”并無不妥。最終,一、二審法院都判決維持了商標(biāo)評審委員會關(guān)于申請商標(biāo)和兩個引證商標(biāo)構(gòu)成近似的判定。
但是在案件判決后,有實務(wù)工作者對于這一判斷方式持質(zhì)疑態(tài)度,認(rèn)為“beyond”同時作為介詞和副詞,與英文名詞不同,其含義靈活,常常一詞多義多用 ,法院主觀地以“超出”作為“beyond”的常用含義,并進(jìn)而引申至“超越”與引證商標(biāo)進(jìn)行比較,如此做法值得商榷,將意味著“exCeed”、“OUtdO”、“surmount”、“surpass”、“transcend’’等都可以判定為與“超越”近似,導(dǎo)致引證商標(biāo)受到不必要的擴(kuò)大保護(hù)。
同時,對于“BEYOND”這樣一個非名詞的英文商標(biāo),中國消費(fèi)者更多的是注意商標(biāo)的發(fā)音,例如著名的“BEYOND”樂隊,中國消費(fèi)者直接呼叫其英文讀音,并沒有將其翻譯為超越樂隊。因此,法院單純考慮英文商標(biāo)含義,忽視更為重要的英文商標(biāo)發(fā)音,對在后商標(biāo)申請人的申請造成障礙。
但是這種判斷也存在一些漏洞,即生產(chǎn)者和經(jīng)營者習(xí)慣于將自身的商號、商標(biāo)、以及商品或服務(wù)名稱等內(nèi)容同時配以中英文兩種語言。因此,在英文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對比中,如果英文商標(biāo)與中文商標(biāo)的含義相同或者基本相同,且這種含義為公眾知悉,則應(yīng)當(dāng)判定兩者之間具有翻譯關(guān)系,構(gòu)成近似商標(biāo),容易造成公眾混淆,無須再考慮兩者之間在發(fā)音和外形上的區(qū)別。只有在英文商標(biāo)系無含義的臆造詞或者非一般公眾所知悉的冷僻詞的情況下,才應(yīng)當(dāng)考慮中文商標(biāo)是否系英文商標(biāo)的音譯。
“BEYOND PETROLEUM”商標(biāo)行政訴訟案件中的關(guān)鍵不在于申請商標(biāo)與引證商標(biāo)是否在發(fā)音上存在區(qū)別,而在于申請商標(biāo)作為一個非臆造詞的英文商標(biāo),其含義是否與引證商標(biāo)相同或基本相同,且這種含義是否為公眾知悉。那么,按照中國相關(guān)公眾的理解,“BEY0ND PETROLEUM”是否應(yīng)當(dāng)翻譯成“超越石油”?顯然,無論是“不僅貢獻(xiàn)石油”、“在石油之外”,或者是“超出石油”都不符合中文語言的表達(dá)方式,“超越石油”才更為符合中文表達(dá)習(xí)慣。事實上,原告也自認(rèn)將“BEYOND PETROLEUM”翻譯為“超越石油”同時提出申請。
需要明確的是,在判斷是否構(gòu)成翻譯的過程中,由于漢語是中國的母語,因此不應(yīng)當(dāng)從漢譯英的角度考慮,而應(yīng)當(dāng)從英譯漢的角度考慮,應(yīng)當(dāng)把英文商標(biāo)翻譯成中文之后在漢語環(huán)境之下與中文商標(biāo)進(jìn)行對比。概而言之,上述觀點脫離了中國語言環(huán)境,低估了英文在中國社會的地位,忽略了中英文對照在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的應(yīng)用,因此過于強(qiáng)調(diào)英文商標(biāo)的發(fā)音;同時又高估了中國消費(fèi)者對英文的接受程度,過于強(qiáng)調(diào)英文商標(biāo)的語法和詞性。
由于英文是中國的主要外語,英文商標(biāo)和其他外文商標(biāo)的審查標(biāo)準(zhǔn)在實踐中存在細(xì)微差異,即通常判定中國一般消費(fèi)者更容易理解英文商標(biāo)的含義和發(fā)音。但是這種差異并不構(gòu)成對英文商標(biāo)的歧視或者特權(quán)。受到中國語言環(huán)境影響,英文商標(biāo)在更容易被中國消費(fèi)者接受和認(rèn)知的同時,必然在注冊過程中也受到更多的限制。
在商標(biāo)審核中,如果含義相同或者近似,通常判定為兩者之間具有翻譯關(guān)系,構(gòu)成近似商標(biāo),不再考慮兩者在發(fā)音和外形上的區(qū)別。
英文商標(biāo)在國內(nèi)使用,因為使用習(xí)慣不同的原因,不同的人對于該單詞的理解是不同的,這也就對英文和中文商標(biāo)含義相似時,是否構(gòu)成相似商標(biāo)的判斷造成了一定的難度。
而且,我國商標(biāo)法對于該類商標(biāo)的判定只有一定的標(biāo)準(zhǔn)的,但是對應(yīng)到不同案件的時候可能會有不同的理解,案件的處理人的主觀判斷也會對案件的結(jié)果又一定的影響。所以企業(yè)在申請類似商標(biāo)的時候,還是應(yīng)該注意這些問題,并且盡量避免類似問題引起的商標(biāo)糾紛。
企業(yè)或個人在生產(chǎn)經(jīng)營活動中,將其使用的商標(biāo)依照法律規(guī)定的條件和程序,向國家商標(biāo)局提出注冊申請,一旦獲準(zhǔn)商標(biāo)注冊,就標(biāo)志著使用者獲得了該商標(biāo)的專用權(quán),并受到法律保護(hù)。如果您有商標(biāo)注冊或者是商標(biāo)交易等需求,可以登錄快幫云免費(fèi)系統(tǒng)查詢,3日內(nèi)快速申報,3月內(nèi)拿受理通知書,24小時內(nèi)實時響應(yīng)。
文章內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),侵刪